Project

General

Profile

Bug #49491

mgr/dashboard: Spanish translation 'Scrub' doesn't seem to be correct

Added by Tatjana Dehler about 2 months ago. Updated 6 days ago.

Status:
New
Priority:
Normal
Category:
dashboard/i18n
Target version:
% Done:

0%

Source:
Tags:
Backport:
nautilus, octopus, pacific
Regression:
No
Severity:
3 - minor
Reviewed:
Affected Versions:
ceph-qa-suite:
Pull request ID:
Crash signature (v1):
Crash signature (v2):

Description

The Spanish translation for 'Scrub' -> 'Depuración' doesn't seem to be correct.

Screenshot_2021-02-24_10-47-06.png View (67.7 KB) Tatjana Dehler, 02/25/2021 11:04 AM

History

#1 Updated by Alfonso Martínez about 2 months ago

  • Assignee set to Ernesto Puerta

#2 Updated by Volker Theile about 2 months ago

  • Backport set to nautilus, octopus, pacific

#3 Updated by Ernesto Puerta about 2 months ago

'Depuración' is the Spanish for 'debugging' so it might sound misleading. I checked in Wikipedia and the 'Data Scrubbing' article was indeed translated as Depuración de Datos but it's tagged as a defective translation. There are other references to scrubbing as 'Depuración de datos' in the context of RAID... Alternative proposals would be: "Limpieza", "Validación" (though scrubbing also involves some recovery in case of validation errors), "Corrección", ..., but not a clear choice I'm afraid.

#4 Updated by Holger Si about 2 months ago

Maybe the best approach here is to stick with the English word "scrub" or "deep scrub". That's probably more clear than any translation ...

#5 Updated by Tatjana Dehler about 2 months ago

Holger Si wrote:

Maybe the best approach here is to stick with the English word "scrub" or "deep scrub". That's probably more clear than any translation ...

Yes, I agree!

#6 Updated by Ernesto Puerta 6 days ago

  • Project changed from mgr to Dashboard
  • Category changed from dashboard/i18n to dashboard/i18n

Also available in: Atom PDF